Quote:
Originally Posted by CumKing
Really surprised that this has escaped the scrutiny of so many thai laojiaos here....
Ruk tae doo lae mai dai, the anthemic love song from Potato, the " tae " means " Real, genuine" and not what you guys think as " dtae " which means " but, however "...
Just to get the adjectives right,
CK
|
Maybe it could be your
assumption that ppl here thought the "tae" is "but, however"
But if as said by you
Ruk Tae = Love Real.
Doo Lae = Take Care
Mai Dai = Cannot
Are we supposed to say that Ruk Tae Doo Lae Mai Dai means Love Real Take Care Cannot?
What kind of English translation is this?
So, the rephrasing was done in this way as said
Love But cannot take care of you. Even in the song title also never mention the word "you". However it would sound really weird to say Love but cannot take care. Because take care what???
In this song, the chorus is Ruk Tae Yoo Doo Lae Mai Dai, while the song title left out the Yoo.
****However, maybe why not you correct us in another form as to how the whole song title
Ruk Tae Doo Lae Mai Dai should be phrased without putting the word "but, however" in it, so that we can all learn too.
SC